1. A Red, Red Rose(《一朵红红的玫瑰》)—— Robert Burns(罗伯特·彭斯) O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. 中文译文 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月里初放; 啊,我的爱人像一首乐曲, 演奏得甜美又合拍。
你是那么美丽,漂亮的姑娘, 我深深地爱着你; 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干涸水流尽。
直到大海干涸水流尽,亲爱的, 太阳把岩石烧作灰尘; 我将永远爱你,亲爱的, 只要我生命的沙漏不尽。
再见了,我唯一的爱人! 暂时告别一会儿! 我会回来的,我的爱人, 哪怕相隔万里。
赏析 这首诗以真挚热烈的情感著称,诗人运用生动的比喻,将爱人比作红红的玫瑰和甜美的乐曲,展现出爱情的美好与热烈。
同时,通过誓言般的表达,如“Till a' the seas gang dry”等,体现出对爱情的忠贞不渝。
整首诗语言简洁优美,韵律和谐,具有很强的感染力。
2. The Road Not Taken(《未选择的路》)—— Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特) Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 中文译文 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。
赏析 这首诗富有哲理,以在树林中面临两条路的选择为切入点,象征着人生中面临的各种抉择。
诗人通过细腻的描写,表达了对选择的思考和感慨。
“I took the one less traveled by, And that has made all the difference.”这句结尾深刻地揭示了不同选择对人生走向的重大影响,引发读者对自身人生选择的反思。
3. Stopping by Woods on a Snowy Evening(《雪夜林边小驻》)—— Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特) Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 中文译文 我想我知道这是谁的树林。
他的家虽在那边乡村; 他看不到我驻足在此地, 观赏他的树林披上雪衣。
我的小马想必颇惊讶: 四望不见有什么农家, 偏是一年最暗的黄昏, 寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃, 问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片, 再也听不见其他声音。
树林真可爱,既深又黑, 但我有许多诺言不能违背, 还要赶多少路才能安睡, 还要赶多少路才能安睡。
赏析 这首诗营造出一种静谧、深邃的氛围。
诗人描绘了在雪夜中停留在树林边的情景,通过对小马的反应、周围声音的描写,衬托出环境的寂静。
最后两句“And miles to go before I sleep”反复出现,不仅增添了诗歌的节奏感,也暗示了人生的责任和使命,让人在欣赏美景的同时,感受到一种对生活的担当。