篇一:A Red, Red Rose(一朵红红的玫瑰) 作者:罗伯特·彭斯(Robert Burns) O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. 中文译文 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月里初放; 啊,我的爱人像一首乐曲, 演奏得甜美又合拍。
你是那么美丽,漂亮的姑娘, 我深深地爱着你; 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干涸水流尽。
直到大海干涸水流尽,亲爱的, 岩石被太阳熔化; 我将永远爱你,亲爱的, 只要生命的沙漏继续。
再见了,我唯一的爱人! 暂时告别一会儿! 我会回来的,我的爱人, 哪怕相隔万里。
篇二:The Road Not Taken(未选择的路) 作者:罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost) Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 中文译文 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。
篇三:Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜林边小驻) 作者:罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost) Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 中文译文 我想我知道这是谁的树林。
他的房子虽在村子里面; 他不会看到我在此停留, 观赏他的树林披上雪衣。
我的小马想必感到奇怪: 为何停在这儿,附近没有农舍, 在树林和冰湖之间, 在这一年中最黑暗的夜晚。
它轻轻地摇了一下佩铃, 探询是否出了什么差错。
除此之外,唯一的声音 是微风轻拂和雪花飘落。
树林真可爱,既深又黑, 但我有许多诺言不能违背, 还要赶好多路才能安睡, 还要赶好多路才能安睡 。